10.16482/j.sdwy37-1026.2022-03-012
《长友诗》的晚清民初之旅 ——文化之"诱"与"反诱"
译本研究旨在探究翻译与社会文化的互动,重建某一历史时期两种语言文化的碰撞和交织.本文采用描写翻译研究的范式,以美国诗人朗费罗的"A Psalm of Life"在同治时期的《长友诗》汉译本为研究对象,通过梳理该译诗晚清民初的学术接受史,定位1864年威妥玛译诗底本、董恂改译本的偏移,阐发威妥玛1873年译诗定本的文化意图,重构晚清中西文化接触之初西洋人和国人借助翻译图谋文化上的"诱"与"反诱",从而引发当今全球化背景下对译者身份和翻译意图的思考.
晚清民初、描写翻译研究范式、《长友诗》译本、文化之"诱"与"反诱"
43
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;鲁东大学声速输入法基金语言文字研究课题钱锺书翻译思想的潜体系研究项目
2022-07-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
106-114