10.16482/j.sdwy37-1026.2021-01-011
中国古典诗词英译中的显化现象
中国古典诗词体裁特殊、言简意赅,中西语言、文化、思维、诗学等方面又存在很大差异,所以中国古典诗词英译过程中有很多显化现象.本文将这些显化现象总结为四类,即句法显化、语用显化、思维显化和意境显化,涉及人称、数量、时体、典故、专名、逻辑、比兴、意象、情志等多个方面.显化主要通过在译文中增添相关表述或副文本信息实现,适宜的显化有助于传达原诗的意境,提高译文本身的审美价值与可接受性.
中国古典诗词、英译、显化、意境
42
H059(写作学与修辞学)
本文为国家社科基金青年项目"文学翻译中的修辞认知研究"项目编号:16CYY008
2021-03-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
97-107