10.16482/j.sdwy37-1026.2020-02-012
科技典籍《天工开物》中修辞格及其风格英译之译者行为批评分析
被誉为晚明四大科技典籍之一的《天工开物》系统地记录了我国古代农业和手工业生产技术,但是作品的遣词立意继承文学传统,践行了诸多构成风格标记的修辞格.本文从译者行为批评的视阈描写和对比任以都、孙守全英译本和李乔苹英译本对引用、拟人和明喻三种典型修辞格的翻译以及相应的风格传达.结果表明,在译者主观因素和外部客观因素的影响下,任以都、孙守全努力在"求真-务实"连续统上寻求平衡,表现出较高的译者行为合理度,而李乔苹英译本则偏向社会性务实.文章也借此呼吁科技典籍中非科技价值的英译在求取语言真相和务实于读者之间达到有机的统一.
科技典籍、《天工开物》英译本、修辞格、风格、译者行为批评
41
H315.9(英语)
国家社科基金项目"基于《天工开物》英译本的科技典籍译者风格研究"16BYY032
2020-05-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
105-113