10.16482/j.sdwy37-1026.2019-04-014
研精究微,始成体系——《〈诗经〉翻译探微》评介
李玉良教授所著的《〈诗经〉翻译探微》(2017)一书从中西比较文学的角度探讨了《诗经》名物、修辞、韵律、题旨和意象诸方面的翻译原则、方法和审美效果,分析了《诗经》翻译的文学性及其与历史、文化的关系以及《诗经》文化的对外传播等问题.该书系统地提出了一套《诗经》微观元素的翻译方法,实现了《诗经》翻译研究从零散到系统的过渡,建构了古典汉语诗歌的翻译方法论体系,为未来的《诗经》翻译和其它古典汉诗的翻译提供了理论框架和实践指引.
《诗经》翻译、名物、修辞、韵律、题旨、意象
40
H315.9(英语)
山东省教育厅项目“《基础笔译》案例库建设”SDYAL17032;山东省文化厅专项课题“青岛涉外生态旅游与道家文化传播研究”CZ201810102
2019-09-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
131-135