10.16482/j.sdwy37-1026.2019-01-012
倾听译者的心声——阿瑟·韦利的《西游记》英译本研究
阿瑟·韦利在中国文学典籍英译方面居功至伟,虽然他一生之中只翻译过一部中国古典小说,那就是《西游记》,但这部不到原著内容三分之一的节译作品却在英国乃至西方产生过深远影响,因此非常值得研究.通过对原著有目的、有意识的裁剪,译本一方面成功地塑造了闪耀着个人英雄主义色彩的孙悟空形象,这迎合了战时英国人民的精神需求;另一方面,韦利的思想倾向在很大程度上影响着译本的最终面貌,它折射出译者期待英雄、渴求和平的心声.
阿瑟·韦利、孙悟空、历史语境、思想倾向
40
H059(写作学与修辞学)
上海外国语大学第一届导师学术引领计划项目“中国文学对外译介研究”201601006
2019-04-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
115-124