10.16482/j.sdwy37-1026.2018-05-013
翻译过程的有声思维实验研究——以"沁州黄"小米说明书的英译为例
采用有声思维法,考察地方院校英语专业本科生的"沁州黄"小米说明书的英译过程,分析其翻译特产食品说明书的特点.结果发现,学生在英译时有共性的困难和不足:术语生词多;四字格短语翻译能力弱,表现为连接重构能力不足、文化联想不到位;缺少翻译策略,因此译文句式简单化、碎片化,直译多,语用表达欠得体.本研究启示,教材中需扩充地方特产食品用语和文化背景知识,增设相关选修课程,加强翻译技能训练,通过实践促进翻译策略的内化.
翻译过程、有声思维、翻译问题、英语教学
39
H315.9(英语)
山西省教育厅高等学校大学生创新创业训练计划项目"'沁州黄'小米的外宣翻译工作坊"2017436
2018-11-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
118-127