10.16482/j.sdwy37-1026.2018-04-011
基于语料库的副词"倒"的主观性英译研究
现代汉语副词"倒"具有丰富的主观性语气和情态语义特征及广泛的语用表达功能,给汉语文学作品英译带来挑战.本文基于英汉平行语料库,对长篇小说《二马》及《围城》中158例副词"倒"的英译进行定性和定量分析,并从语言主观性和翻译策略的角度探讨汉语副词的英译状况.研究表明,译者在使用各种语言技巧准确传达"倒"的主观性的同时,另有超过半数"倒"所传递出来的言者微妙主观语气没有完全在译文中以恰如其分的语言形式体现出来.
副词"倒"、主观性、平行语料库、英译
39
H315.9(英语)
2017年度中南民族大学中央高校专项一般项目"基于语料库的中国现当代小说语言主观性英译研究"CSY17010
2018-09-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
89-98