10.16482/j.sdwy37-1026.2018-02-012
论《青铜葵花》英译本中风格再造的缺失
作为中国儿童文学走出去的典型代表,曹文轩的作品翻译意义重大,而其作品的翻译看似简单,实际上却问题重重,其中最突出的便是风格再造的缺失问题.曹文轩作品的儿童视角、苦难意识和忧郁审美共同构成了曹文轩作品独特的风格,体现了作者思维、情感和审美倾向的特质.在译作之中,由于句式的擅自改变、选词的不当以及重要文字信息的不当省略,使得原文的风格未能得到忠实再现.因此我们提出,译者需要把握曹文轩作品的儿童视角、苦难与温情兼具的情感及风景描写的诗化语表达等特质,在翻译中通过恰当的语言手段选择再现作品所反映出的思想、情感和审美的区别性特质,最终实现儿童文学作品翻译的风格再造.
儿童文学、翻译、风格再造、曹文轩
39
H059(写作学与修辞学)
国家社科基金项目“儿童文学翻译的文体学研究”14BYY018;教育部人文社科项目“外国儿童文学汉译史重大问题研究”17YJC740031
2018-06-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
120-127