10.16482/j.sdwy37-1026.2017-02-012
余华小说《兄弟》中的文化专有词英译策略——基于数据统计和实例分析的考察
本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,采用数据统计与实例分析相结合的方法,考察了《兄弟》英译者采用的文化专有词翻译策略.结果表明:译者运用了文化保留类和文化替换类翻译策略,但稍倾向于前者;当他们推定英文读者能够理解文化专有词,一般采用保留策略;反之,则用替换策略.前者较多采用语言(非文化)翻译法,后者主要采用绝对一般化和归化译法.这种灵活变通的翻译策略有助于《兄弟》在英语世界的传播和接受.
《兄弟》、文化专有词、翻译策略、文化保留、文化替换
38
I046(文学创作论)
国家社会科学基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”15BYY034;教育部人文社会科学研究规划基金项目“翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究”项目14YJA740032的阶段性成果.本论文得到国家留学基金资助
2017-05-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
90-97