10.16482/j.sdwy37-1026.2016-06-013
基于语料库的路易·艾黎和许渊冲“三吏”“三别”英译风格对比探究
杜甫是我国唐代伟大的现实主义诗人,创作了大量的“即事名篇”.“三吏”、“三别”即是其中有名的一组现实主义诗歌.本文选取《中国文学》中路易·艾黎(Rewi Alley)的译本和许渊冲的译本作为研究对象,用语料库方法从词汇和句子两个层面考察译文,研究发现艾黎译本所传递的原文信息更加丰富,翻译风格倾向于散文式的改写;许渊冲译文则更加注重形式上的统一,保留了原文的诗歌题材形式,讲求押韵.论文从三个方面探讨了造成译文风格差异的原因:译者的不同翻译目的、译者的不同翻译理念和译者的不同文化身份.
英译风格、“三吏”、“三别”、语料库方法
37
I046(文学创作论)
国家社科基金一般项目“基于语料库的《中国文学》英文版作品英译研究1952-1966”13BYY038
2017-02-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
93-100