10.16482/j.sdwy37-1026.2016-06-012
从功能语境重构看译者选择——兼评林戊荪《论语》英译本
林戊荪的《论语新译》是国内最具影响力的《论语》英译本之一,对译本翻译策略、优缺点等进行探讨,有利于推动中国典籍外译进程.本文从系统功能语言学语境理论出发,对该译本的语境重构进行研究.发现译者通过注释等副文本手段对原文的文化语境进行还原和重构,译文具备学术性特点,基本实现了对原文内容的忠实传译;通过词汇语法层的调整,对原文情景语境进行重构,使译文具有学术性、通俗性、时代性的特点;最后通过主位结构等因素的调整进行上下文语境重构,再现原文的行文特点、修辞特色,保持原文的文学价值.对《论语》英译和其他典籍英译有重要的借鉴意义.
语境重构、译者选择、《论语》英译
37
H059(写作学与修辞学)
教育部新世纪优秀人才计划支持项目“功能语言学视野下的自然语言处理研究”NCET-10-0228
2017-02-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
86-92