10.16482/j.sdwy37-1026.2015-04-014
从“译丛文库”特色看译者身份认同
现当代中文小说的英译主要有三大阵地,分别是中国大陆、香港地区和英语世界,其中香港地区的英译活动较为现有研究所忽略.本文以“译丛文库”平装本为例,对女性小说和香港小说的译介进行了分析,考察译者的身份认同对丛书选材和翻译策略的影响.出于主要编译者的性别认同、地域背景和文化传承,“译丛文库”给女性和香港文学的篇幅远远超过其他作品;并通过副文本、加注和遣词造句突出了女性的力量和对爱情的追求,以及香港人的“城籍”归属.
“译丛文库”、身份认同、女性意识、“城籍”
36
I046(文学创作论)
北京市社会科学基金项目“京味小说翻译及其在英语世界的传播”14WYC053;“北京外国语大学基本科研业务费”的资助
2015-10-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
101-108