翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究——以名词“道”译作way的理据为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.16482/j.sdwy37-1026.2015-01-014

翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究——以名词“道”译作way的理据为例

引用
老子哲学术语的翻译极具挑战,其《道德经》中核心概念名词“道”的英译多样,至今争议不断.根据可见文献170余篇《道德经》英译文来看,其中共有61个不同时期的译本使用way一词来翻译“道”,而国内译界对此多持否定态度.本文在翻译原型论观照下探究“道”译作way的理据,基于翻译原型样例观及原型整合性等来阐释以way译“道”的合理性,以此彰显原型论途径的翻译研究对以老子哲学为代表的传统哲学术语翻译多样性的解释力.

老子哲学、术语英译、道、way、翻译原型论

36

H059(写作学与修辞学)

2015-03-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

102-107

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

山东外语教学

1002-2643

37-1026/G4

36

2015,36(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn