10.16482/j.sdwy37-1026.2015-01-014
翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究——以名词“道”译作way的理据为例
老子哲学术语的翻译极具挑战,其《道德经》中核心概念名词“道”的英译多样,至今争议不断.根据可见文献170余篇《道德经》英译文来看,其中共有61个不同时期的译本使用way一词来翻译“道”,而国内译界对此多持否定态度.本文在翻译原型论观照下探究“道”译作way的理据,基于翻译原型样例观及原型整合性等来阐释以way译“道”的合理性,以此彰显原型论途径的翻译研究对以老子哲学为代表的传统哲学术语翻译多样性的解释力.
老子哲学、术语英译、道、way、翻译原型论
36
H059(写作学与修辞学)
2015-03-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
102-107