10.3969/j.issn.1002-2643.2014.01.015
《诗经》名物翻译偏离及其诗学功能演变——以《关雎》英译为例
由于受到历史、文化、地域上的限制,《诗经》名物翻译须在方法和策略上做出多种选择.从翻译学、诗学、伦理学来看,把《诗经》主要作为文学文本而非历史、文化、政治文本翻译时,其名物翻译当以译诗艺术性为基本原则,必要情况下应允许名物翻译有所偏离,文化器物和地域性强的名物尤其如此.
名物翻译、偏离、译诗文化身份、诗学演变、艺术整体性
I046(文学创作论)
2013年全国哲学社会科学规划办公室一般项目“儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究”13BYY036;2009年山东省社会科学规划办公室社科项目“《诗经·国风》翻译研究”09CWXZ26
2014-04-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
91-96