10.3969/j.issn.1002-2643.2013.01.017
典籍翻译研究的译者话语视角——以辜鸿铭《中庸》英译文为例
本文以傅柯与费尔克拉夫的话语理论和热内特的副文本概念为框架,建立了一个译者话语系统,并以辜鸿铭《中庸》英译文为例,阐释了译者话语的功能,以及如何通过译者话语解读翻译文本,旨在为国学典籍翻译研究提供一个理论框架.结果发现,译者话语不仅为典籍翻译研究提供了宝贵的资料和直接的线索,也使我们得以窥见译者在“中学西传”的过程中是如何理解和传播中国文化,从而形成真正的思想对话.
典籍翻译、译者话语、辜鸿铭、《中庸》英译
H059(写作学与修辞学)
上海师范大学第六期重点学科建设项目A-7031-12-001025;上海市教委科研创新项目12YS053
2013-05-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
99-104