10.3969/j.issn.1002-2643.2012.06.016
翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释
对于文学翻译研究而言,经典叙事学仍有着有力的解释力和应用、理论价值,而且,翻译的叙事研究也应是文学翻译研究的主体之一.本文以《生死疲劳》葛浩文英译本作为个案研究对象,从经典叙事学角度对其进行详细剖析,就目标文本中呈现的叙述声音、叙述视角、转叙等问题展开讨论,认为目标文本中主要出现了两种视角越界:显性越界和隐性越界;这两种视角越界中又都呈现省叙、伪叙;而无论省叙还是伪叙,都既可跟叙述视角,也可与叙述声音相关.
莫言、葛浩文、叙事学、《生死疲劳》
33
I046(文学创作论)
2013-03-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
96-101