10.3969/j.issn.1002-2643.2011.06.016
论理雅各《尚书》译本中的“语码转换+文化诠释”策略
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了“语码转换+文化诠释”的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的“厚译”性质.原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内涵得以阐发.译注过程中,理氏尊重中国经学传统,吸收前人研究成果,但不盲从,不照搬,而是带着批判的目光,进行独立的思考.理氏译本不仅为儒经西译体制作出了开创性贡献,更丰富了跨文化传播中的文化诠释模式.
理雅各、《尚书》译本、语码转换、文化诠释
32
H059(写作学与修辞学)
2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"文化翻译观下的理雅各《尚书》译本研究"11YJA740060的部分研究成果
2012-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
99-104