10.3969/j.issn.1002-2643.2007.05.016
典籍英译批评与译者主体研究——《前赤壁赋》英译两篇对比分析
典籍英译的研究在不断深入,典籍英译批评却显得相对薄弱,特别是点评式、印象式和随感式的评论方式以及"标准--分析--结论"的规定性批评模式仍然占据主导地位.本文拟对杨宪益和葛瑞汉所译的《前赤壁赋》英译文本进行对比分析,了解译者对归化异化翻译策略的选择,对带有价值判断的批评方式提出质疑,并进一步根据当代翻译研究的发展趋势,提出典籍英译的文本批评应充分考虑译者主体这一重要因素.本文指出,译者的翻译策略选择与文化身份的塑造息息相关,译者通过典籍英译为中外文化交流做出了巨大的努力和贡献,在此基础上建立起描述性的、多元阐释的批评模式有助于促进典籍英译批评的健康发展.
典籍英译、归化异化策略、价值判断、译者主体、文化身份
I046(文学创作论)
2007-12-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
78-83