10.3969/j.issn.1002-2643.2006.03.023
英语格律诗汉译的体制问题--拜伦《当我俩分手时》三种译诗比较
就诗歌体制而言,英语格律诗汉译经历了从古典格律体到现代自由体的演变过程.还有介于两者之间的种种变体.本文试图在借鉴前人研究的基础上,通过比较、评析拜伦诗的三种译作,说明白话格律诗结合了古典格律诗和现代自由诗的优点,成为英诗汉译的主流,有其必然性和合理性."以顿代步"作为白话格律诗的译诗原则,有一定的指导意义,但不易推向极致.诗歌翻译应该坚持内容先行的原则,在内容忠实的前提下兼顾形式的类似.
诗歌翻译、诗歌体制、以顿代步
H059(写作学与修辞学)
2006-08-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
108-112