英汉语篇结构差异的探讨--浅析《红楼梦》中的译例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1002-2643.2002.02.024

英汉语篇结构差异的探讨--浅析《红楼梦》中的译例

引用
英语和汉语属于不同的语系,不同的文化背景、不同的地域环境造就不同的语言表达方式,因此两者在语篇结构的安排上存有很大的差异性.汉语重逻辑以曲线思维为特质,在语篇结构上显主题、略主语,强调意合、少用功能词;而英语则以直线思维为特质,语言脉络清晰,在篇章结构上突出主语,以功能词连接句子.本文将以杨宪益夫妇的<红楼梦>译本为例,浅析英语和汉语在语篇结构上的差异.

语篇语言学、翻译、主题、主语、功能词

H3(常用外国语)

2006-06-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

56-58

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

山东外语教学

1002-2643

37-1026/G4

2002,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn