10.3969/j.issn.1008-7605.2020.04.020
《古船》语言文化负载词翻译方法探究 ——以葛浩文英译本为例
不同民族文化间的文化空缺给文学作品的翻译,尤其是文化负载词的翻译,带来了巨大挑战.乡土题材小说《古船》在描写胶东地区下层人民的生产生活时,运用了大量民间的口语表达及中国经典作品中的诗句名言等.针对《古船》中的语言文化负载语,葛浩文在翻译时偏向于忠实于原文,运用直译法、套译法及意译法,确保中国文学作品的海外传播既实现了跨文化交流的目的,又保留了中国特色语言表达形式,从而使具有中国文化特色的文学作品能够吸引异质文化读者并被其接受.
《古船》、语言文化负载词、葛浩文、翻译方法
36
H315.9(英语)
山东省社会科学规划项目"当代山东作家作品域外传播中的文化选择研究";山东大学基本科研业务费资助项目"英语世界中的'莫言现象'及其文化论争"
2020-07-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
111-116,封3