东方情调化的翻译倾向与改写——以电影《天伦》英译为例的考察
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1001-5973.2011.03.013

东方情调化的翻译倾向与改写——以电影《天伦》英译为例的考察

引用
早期电影翻译中存在着有趣的东方情调化的翻译倾向与改写.这种翻译倾向主要存在于西方电影公司购买我国电影后进行翻译的文本之中.电影<天伦>的翻译与改写就充满着东方情调化的倾向,好莱坞译者表面上刻意营造东方情调,突出中国文化的异质特征,而从深层上来看,却将翻译的文本进行了改写,使之更加符合目标社会的主流意识形态、心理预期与审美需求.

东方情调化、电影翻译、改写

56

J905(电影、电视艺术理论)

2011-09-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

68-72

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

山东师范大学学报(人文社会科学版)

1001-5973

37-1066/C

56

2011,56(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn