双重身份下理雅各译经实践中的矛盾思维
理雅各是英国伦敦会来华传教士,但其一生最重要的贡献却并非体现在传教方面,而是体现在对中国典籍的译介上。在翻译中国传统经典的过程中,理雅各对经典的理解也有由浅入深的过程,并且在其传教士和中国经典翻译者的双重身份的影响下,出现了矛盾思维,这集中体现在如何在中国经典中找到“God”的对应词,对儒家思想中一些核心概念的认识以及对孔子形象的建构过程中。
理雅各、《圣经》、“God”、《论语》
H31;K20
2014-10-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
95-102