10.3969/j.issn.1674-8719.2017.02.012
翻译实践初探 ——以《龙与地下铁》为例
创作鬼才马伯庸的《龙与地下铁》是一本典型的充满了中国元素的奇幻小说,为了能让中华文化在世界范围内获得更好的理解与认同,作者将《龙与地下铁》翻译成英文.为了能让读者更了解故事的前因后果,作者先对其源文本内容进行概括与介绍,以及概述翻译理论及方法作为支撑.因为文中目的语与源语之间存在着较大的文化差异,以至于在翻译过程中遇到了许多问题.基于奈达的功能对等理论,作者如何运用翻译策略(如归化异化)以及方法(如增译减译).从中认识到翻译的多样性,发现不足,使得更多读者可以取得经验.
功能对等理论、文化差异、策略、方法
H315.9;H059;I046
2017-07-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
12