10.3969/j.issn.2095-5642.2018.05.077
"原文至上"观在佛经翻译中的演变及其对典籍外译的启示
典籍外译是"中国文化走出去"时代背景下的重要对外文化传播活动,近年来政府已多次尝试对我国典籍进行大规模译介,以期弘扬和传播优秀传统中国文化,然而译本在海外的接受度却差强人意.佛经翻译在我国翻译史上具有重要研究价值,值得注意的是,佛经译者的翻译观从初期以"原文至上"为严格准绳,到后来以追求译本的文饰藻蔚为主导,直至繁盛期的"文质调和",最终使译文在接受度上取得较大成功.这种从"原文至上"到"文质调和"的演变能为当前典籍外译带来相关启示,给组织者在译者的选择及译者在翻译策略的运用上提供参考.
典籍外译、佛经翻译、"原文至上"、演变
34
H315.9;H05(英语)
2018-06-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
77-82