10.3969/j.issn.2095-5642.2017.06.061
"三言二拍"英译本的译者风格对比研究
按照Saldanha的译者风格研究方法,以韩南和王惠民的"三言二拍"英译本作为研究对象,从译者和翻译文本等方面对两译本进行研究,探究两位译者在译者风格上的差异及其成因.研究结果表明,二者具有不同的译者风格:韩南多采用归化的翻译策略,在意"三言二拍"的学术价值,重准确和完整;王惠民主张异化,意在向西方介绍中国文化,重沟通与接受.
"三言二拍"、译者风格、翻译策略、翻译目的
33
H315.9(英语)
四川省社会科学研究"十三五"规划2016年度课题:"三言二拍"的英译研究及海外接受情况调查SC16WY008
2017-07-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
61-64