10.3969/j.issn.2095-5642.2016.07.068
1922年雪莱诗歌翻译描写性研究
陈南士、周作人和郑振铎同于1922年发表了五首雪莱译诗。在描写翻译学框架内对该翻译事件的描写性分析,再现了当时制约翻译的社会文化因素,重建翻译常规如下:初始常规层面,译诗出现了倾向目的语和源语的两极分化;基本常规层面,翻译选材方面的文学功利性和诗学影响性平分秋色;操作规范层面,诗译篇章结构和语言风格大相径庭,欧化语言崭露头角。这和当时我国新诗旧已破、新未立的背景、西方文艺思潮的影响、译者诗歌翻译观密切相关。
1922、雪莱、诗歌翻译、描写性研究、翻译常规
32
H315.9(英语)
2015年湖南省益阳市社科联立项课题“生态翻译学和文化学派的比较研究”2015YS14阶段性研究成果。
2016-08-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
68-75