10.3969/j.issn.1000-5757.2007.01.016
漂流的魅力——笛福及其作品在中国的译介与研究
笛福是较早被译介到中国的英国作家之一,我国对其作品的翻译研究历程形成了三个阶段.新中国成立前主要是对<鲁滨逊飘流记>的翻译研究,对笛福的认识比较守旧肤浅;1949年至1989年间,笛福的小说代表作都有了中译本.这一时期,阶级分析方法占据主导地位,笛福被认为是"资产阶级的代言人".90年代以后,我国形成了对笛福小说复译的热潮,各种版本层出不穷.同时,评论界也对笛福作品开始了后现代话语下的解读,女性主义、后殖民主义批评颠覆了传统的观点,使人耳目一新,而艺术层面的分析使经典作品散发出更持久的魅力.
笛福、小说、译介、研究
23
I106.4
江苏省教育厅高校哲学社会科学基金03SJD75001
2007-04-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
47-49