动与静的转换——汉译英过程中动词的翻译——《红楼梦》选例分析
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1000-5757.2006.11.014

动与静的转换——汉译英过程中动词的翻译——《红楼梦》选例分析

引用
汉语是动词占优势的语言,英语是名词占优势的语言.汉英翻译的过程实际上是个由动态向静态转换的过程,这一点在动词的翻译处理上反映得最明显.该文撷取<红楼梦>中有代表性的一个段落,研究了其中每个动词的英译情况,进行了统计分析,并由此得出了若干有意义的观察结果-汉英翻译中一半的动词仍译为动词; 接近五分之一的动词译为非谓语动词;略去不译的接近十分之一;译为名词的也接近十分之一;还有少量的动词译为英语介词、连词、形容词甚至副词.

汉语动词、汉英翻译、<红楼梦>

22

H3(常用外国语)

2007-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

36-38

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

四川教育学院学报

1000-5757

51-1068/G4

22

2006,22(11)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn