10.3969/j.issn.1000-5757.2006.11.014
动与静的转换——汉译英过程中动词的翻译——《红楼梦》选例分析
汉语是动词占优势的语言,英语是名词占优势的语言.汉英翻译的过程实际上是个由动态向静态转换的过程,这一点在动词的翻译处理上反映得最明显.该文撷取<红楼梦>中有代表性的一个段落,研究了其中每个动词的英译情况,进行了统计分析,并由此得出了若干有意义的观察结果-汉英翻译中一半的动词仍译为动词; 接近五分之一的动词译为非谓语动词;略去不译的接近十分之一;译为名词的也接近十分之一;还有少量的动词译为英语介词、连词、形容词甚至副词.
汉语动词、汉英翻译、<红楼梦>
22
H3(常用外国语)
2007-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
36-38