10.3969/j.issn.1000-5757.2006.11.009
等值论与诗歌翻译
文章讨论了诗歌翻译中形式对等与动态对等的问题,首先,文章追述了两者各自的历史渊源,及翻译史上与之相关的观点、原则和理论,借以阐发形式对等与动态对等的意义与功能,特别是后者中所蕴涵的等效和读者反应论,给我们提供了赏析评价诗歌译作之新视野.其次,文章简单回顾了中国的诗歌理论,特别是近代王静安的"境界说",一方面加深了我们对诗歌本质的理解,另一方面也为诗歌应当译什么提供了理论支持,即译神为主,形次之,不可因形害意.因此,中国传统诗论与动态对等之等效说可谓遥相呼应,盖惟有在宿文本中重现原作之境界,方可求神以使诗歌之效力直追原作达于宿文本读者.文末,不同译作之比较,或译形以求忠,或译神以达众.
形式对等、动态对等、等效、读者反应、境界、神
22
H3(常用外国语)
2007-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
20-23