历史与机构场所中话语建构的译本面目与译者身份——吴经熊 《道德经》 英译个案研究
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1006-0766.2022.05.007

历史与机构场所中话语建构的译本面目与译者身份——吴经熊 《道德经》 英译个案研究

引用
先秦思想典籍翻译的描述性和解释性个案研究一般会涉及两个问题:一是译者以何种方法翻译出了怎样的译本;二是翻译活动背后存在怎样的译者个人、 社会历史条件和原因.以民国学者吴经熊的 《道德经》 英译本(发表于 《天下》 月刊)为例,译者以副文本为中心,在其中使用了民国时期"人文比较学科""训诂考据学"和"天主教"话语及其涉及的命题、 工具(材料)、 方法、 规则等,建构和重塑了一个错综复杂的译本面目和道家知识,而这并非学界所认为的"基于学术阐释来批判西方思想危机"的道家知识.同时,译者为了在 《天下》 这一历史和机构场所获得身份认同,接受、 放弃或融合了在不同时期、 不同场所中习得的话语,进而建构了一个断裂、 错位、 变化的多重临时译者身份,而不是一个纯粹的"东方文化救世论者".这一结论及其涉及的分析方法对其他先秦思想典籍翻译研究也有一定的参考意义.

吴经熊、《道德经》 英译、话语、身份、历史与机构场所

H059(写作学与修辞学)

四川省哲学社会科学规划一般项目;四川省高等学校人文社会科学重点研究基地巴蜀文化国际传播研究中心项目

2022-10-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共10页

77-86

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn