10.3969/j.issn.1006-0766.2015.05.012
早期佛典翻译中的“文质论”文艺思想
魏晋南北朝,在佛典翻译的“文质之争”中,“文质论”从儒家的人格论与治道说发展成为在文学批评领域产生广泛影响的文艺思想。佛典译家们对“内容与形式”层面的文质关系问题的深入探讨,对后世文学实用理论、接受理论、文学审美理论的发展产生了不容忽视的影响。在修辞层面,他们对佛典译文语言风格的文质论争也使得俗语与文言在书面使用中的冲突开始凸显出来。译家们的实践促进了文学语体风格的多元化,使得质朴、繁复成为汉语精约、含蓄的风格之外可欣赏的另一种“语趣”,在通俗书面语产生的历史进程中发挥了至关重要的作用。佛典翻译过程中不断深化的“文质论”终于在刘勰集南朝文艺理论之大成的《文心雕龙》中发展成为成熟、系统的文艺思想。
佛典翻译、文艺思想、文质论、内容与形式、语言风格
I0;B948
国家社会科学基金重点课题“汉译佛典文学研究”12AZW007;教育部人文社会科学重大课题招标项目“中国佛教文学通史”12JZD008;教育部社会科学规划课题“汉唐佛教文学研究”11YJA751095
2015-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
109-119