中国佛教阐释学研究:佛经的汉译
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1006-0766.2002.03.013

中国佛教阐释学研究:佛经的汉译

引用
翻译是理解与解释的过程,是两种不同话语、两种不同文化之间的对话。自汉代佛经翻译开始,中国古代翻译事业由文化征服走向文化交流。东汉时期,佛经翻译受制于译者对两种不同语言的理解与表达能力的低下以及语言文化的隔膜,译经多为“弃文存质”的直译;魏晋时期,佛经翻译家注意迎合中国本土的知识背景和学术思潮,译经多为“滞文格义”的意译;东晋二秦时期,道安的“五失本”、“三不易”从空间性和时间性上彰明翻译的阐释学性质,鸠摩罗什注意到佛经“有意味的形式”,对已有旧译佛经进行了语言和意义的双重正谬和双重诠释。隋唐时期,彦琮的“八备”和玄奘的“五不翻”,标志着翻译理论的规范化和科学化。宋代赞宁的“六例”是佛经翻译理论和实践最完满的总结。汉译佛经改变了印度佛经的原生态,使之以中国人理解的并经中国人解释过的方式成为世界佛教的宝藏。

汉译佛经、阐释学、翻译、文化交流

B94;H0-05.21(佛教)

2004-07-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共10页

71-80

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn