10.3969/j.issn.1006-0766.2002.03.013
中国佛教阐释学研究:佛经的汉译
翻译是理解与解释的过程,是两种不同话语、两种不同文化之间的对话。自汉代佛经翻译开始,中国古代翻译事业由文化征服走向文化交流。东汉时期,佛经翻译受制于译者对两种不同语言的理解与表达能力的低下以及语言文化的隔膜,译经多为“弃文存质”的直译;魏晋时期,佛经翻译家注意迎合中国本土的知识背景和学术思潮,译经多为“滞文格义”的意译;东晋二秦时期,道安的“五失本”、“三不易”从空间性和时间性上彰明翻译的阐释学性质,鸠摩罗什注意到佛经“有意味的形式”,对已有旧译佛经进行了语言和意义的双重正谬和双重诠释。隋唐时期,彦琮的“八备”和玄奘的“五不翻”,标志着翻译理论的规范化和科学化。宋代赞宁的“六例”是佛经翻译理论和实践最完满的总结。汉译佛经改变了印度佛经的原生态,使之以中国人理解的并经中国人解释过的方式成为世界佛教的宝藏。
汉译佛经、阐释学、翻译、文化交流
B94;H0-05.21(佛教)
2004-07-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
71-80