10.3969/j.issn.2095-4948.2016.01.016
意识形态操控下梁启超对《佳人奇遇》的改写
梁启超翻译的《佳人奇遇》中对原文进行改写的部分很多。通过对译文与原文进行对比,可以把译文中较为明显和突出的改写大致分成三类:对时政议论的改写、对人物形象的改写及对不符合中国传统女性伦理与礼仪内容的改写。在此基础上,本文以勒菲弗尔的翻译操纵理论为理论基础,运用该理论中的意识形态操控因素对这些改写进行了分析,考察了当时各种意识形态影响下梁启超对译本进行改写的原因和必然性。
意识形态、翻译、操控、梁启超、《佳人奇遇》
4
H059(写作学与修辞学)
广东省教育厅特色创新项目教育科研类“日语翻译专业硕士实用型人才培养新方法探索”299-X5122104的阶段性成果。
2016-05-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
85-90