10.3969/j.issn.1002-4395.2014.04.016
「(さ)せる」句的多义性及语用特征在日译汉中的实现
本文通过多译本对比分析的方法,对日语「(さ)せる」句的多义性及语用特征在汉译过程中的实现策略进行了探讨。其结果认为「,(さ)せる」的翻译,在一般间接用法、因果致使用法及使役被动用法中多通过“A+V1+B+V2”结构来实现;而他动表达、委婉表达等则更多的通过具有结果特征的动词结构、“把字句”、“给…V”等结构来实现。并且从总体上说,为了实现「(さ)せる」句中使役者主体性的特征,应更优先地选择较简洁的包含有实意动词的结构。
多义性、使役者的主体性、翻译策略、对应动词
TS6;H31
2011年国家社会科学基金项目“翻译教学理论、教学体系与教学模式的研究与翻译语料库的建设”项目编号050106,批准号11BYY013,项目负责人邱鸣;2011年度教育部人文社会科学研究一般项目“汉日致使句式中役事论元隐现及其机制的对比研究”项目批准号11YJC740105,项目负责人王鹏的阶段项成果之一
2014-10-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
107-113