10.3969/j.issn.1002-4395.2014.04.003
语义翻译视角下《蛙》的日译本评析
西方世界对莫言作品的翻译,多采用以读者为中心的交际翻译的策略。但是日本人在翻译莫言作品时,由于受自平安时代以来汉籍训读传统等的影响,采用的是忠实于原文与原作者,保留原语文化的语义翻译的策略。小论试以《蛙》的日译本为中心,从词汇和语篇的角度分析译者吉田富夫氏所运用的语义翻译策略,并从纽马克所提出的语义翻译审美价值所依赖的三元素--结构、比喻、声音出发,探讨该种翻译策略下所产生的审美效果。
莫言、蛙、吉田富夫、语义翻译
H31;I20
2014-10-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
16-24