10.3969/j.issn.1002-4395.2014.04.002
从《心》的三个译本看译者的再创造性
翻译活动中,译者理解和阐释原文的过程是一个发挥主观能动性参与创造的过程,译文便是译者对原文进行再创作的成果。文学作品也是如此。本文从词汇和句子层面对小说《心》的三个译本进行分析,梳理其翻译方法,认为译者的再创造性体现在其对译词的推敲和对句子、篇章的琢磨上。译者的再创造性具有一定的层次。
文学翻译、译者、再创造性
H31;H05
2011年国家社会科学基金项目“翻译教学理论、教学体系与教学模式的研究与翻译语科库的建设”项目编号050106批准号11BYY013的阶段性成果之一。项目负责人邱鸣
2014-10-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
8-15