10.3969/j.issn.1002-4395.2010.01.014
石川啄木短歌『呼子と口笛』的翻译研究——周作人译著里存在的问题
在中国,最早、也是最正式翻译[呼子と口笛]的是著名作家周作人.周作人的译著拥有众多的读者.但是对于他的译文的考察却没有人进行.本论以日本的啄木研究家的研究成果为参考,以和原文的对照考证为主要手段,展开了对周作人译著中的前言部分以及标题和正文的考察.最后指出:大家周作人的翻译作品里存在着很多不容忽视的问题.因为译文的好坏直接关系到人们对原著的理解,所以对既有翻译作品的考察具有重大意义.
石川啄木、周作人、译文
I10;I20
2010-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
83-88