10.3969/j.issn.1002-4395.2004.01.007
日本文学作品翻译中的理解与表达
文学翻译,既要传形又要传神.作为译者,要精通两种语言,熟知两国文化.为此,理解和表达是两个重要环节.所谓理解,不仅指对字面的理解,更需体会语言在特定语境中的特殊含义,读出原文的弦外之音.译者在表达过程中应自始至终贯彻创造性原则,努力使译作富于艺术感染力.理解,要用心感受原文语言的深层结构.表达,应通过修辞炼句艺术地再现原文.文学是艺术,翻译是科学,优秀的文学翻译应该是科学与艺术的完美结合.
日本文学、翻译、特定语境、理解、表达
H36(日语)
2005-05-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
30-34