10.3969/j.issn.1002-4395.2002.03.005
"吾辈は猫である"的汉译处理--兼谈书名的翻译问题
@@ 夏目漱石的成名之作<吾輩ば猫である>,在国内已有好几个译本.然而,尽管如此,关于该书书名的翻译问题,关于原作中主人公猫公所用的第一人称代词"吾辈"的翻译处理问题等,仍有各种讨论性的文章见诸研究杂志等(如刘德有1990,冷铁铮1990,于雷1993等①),可谓仁者见仁,智者见智.在这里,笔者将讨论"吾辈は猫である"这一日语句子如何汉译的问题,并就翻译过程中经常出现的书名处理问题进行探讨.
汉译处理、夏目漱石、人称代词、翻译问题、翻译过程、翻译处理、主人公、讨论性、译本、日语、刘德、国内
H31;H05
2005-05-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
41-44