"吾辈は猫である"的汉译处理--兼谈书名的翻译问题
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1002-4395.2002.03.005

"吾辈は猫である"的汉译处理--兼谈书名的翻译问题

引用
@@ 夏目漱石的成名之作<吾輩ば猫である>,在国内已有好几个译本.然而,尽管如此,关于该书书名的翻译问题,关于原作中主人公猫公所用的第一人称代词"吾辈"的翻译处理问题等,仍有各种讨论性的文章见诸研究杂志等(如刘德有1990,冷铁铮1990,于雷1993等①),可谓仁者见仁,智者见智.在这里,笔者将讨论"吾辈は猫である"这一日语句子如何汉译的问题,并就翻译过程中经常出现的书名处理问题进行探讨.

汉译处理、夏目漱石、人称代词、翻译问题、翻译过程、翻译处理、主人公、讨论性、译本、日语、刘德、国内

H31;H05

2005-05-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

41-44

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

日语学习与研究

1002-4395

11-1619/H

2002,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn