作为“日本式翻译范式”的“逐语译”研究——以伊藤漱平《红楼梦》日译本为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.14156/j.cnki.rbwtyj.2018.06.007

作为“日本式翻译范式”的“逐语译”研究——以伊藤漱平《红楼梦》日译本为例

引用
日文当中对于“逐语译”并没有明确的概念界定,对“逐语译”评价也褒贬不一.在日汉翻译的语境下,“逐语译”既是一种翻译方法,即直译;同时也是一种翻译理念,即忠实于源文本、严谨细致的理念.作者以伊藤漱平《红楼梦》日译本作为参照物,探究了其“逐语译”特征,认为“逐語訳”是训读法的衍生物,是“日本式翻译范式”的集中体现.“日本式翻译范式”的形成与流变与当时的时代背景息息相关,在不同的时期呈现出不同的样貌.伊藤漱平的译文重视源文本,表现明显的“逐语译”的风格特点.同时,其译文表达又有重阐发之处.对译文的选择既体现了他所处时代的影响,同时也反映出他本人对原文本和目标读者的视域融合程度.

逐语译、训读、目标读者、融合

32

H36(日语)

教育部人文社会科学研究一般项目17YJA740056;北京语言大学院级项目18YJ020017;中央高校基本科研业务费专项资金项目16PT02

2019-04-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

63-69

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

日本问题研究

1004-2458

13-1025/C

32

2018,32(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn