10.14156/j.cnki.rbwtyj.2018.06.007
作为“日本式翻译范式”的“逐语译”研究——以伊藤漱平《红楼梦》日译本为例
日文当中对于“逐语译”并没有明确的概念界定,对“逐语译”评价也褒贬不一.在日汉翻译的语境下,“逐语译”既是一种翻译方法,即直译;同时也是一种翻译理念,即忠实于源文本、严谨细致的理念.作者以伊藤漱平《红楼梦》日译本作为参照物,探究了其“逐语译”特征,认为“逐語訳”是训读法的衍生物,是“日本式翻译范式”的集中体现.“日本式翻译范式”的形成与流变与当时的时代背景息息相关,在不同的时期呈现出不同的样貌.伊藤漱平的译文重视源文本,表现明显的“逐语译”的风格特点.同时,其译文表达又有重阐发之处.对译文的选择既体现了他所处时代的影响,同时也反映出他本人对原文本和目标读者的视域融合程度.
逐语译、训读、目标读者、融合
32
H36(日语)
教育部人文社会科学研究一般项目17YJA740056;北京语言大学院级项目18YJ020017;中央高校基本科研业务费专项资金项目16PT02
2019-04-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
63-69