10.13307/j.issn.1008-6722.2016.03.13
《狼图腾》英译本中的文化负载词翻译研究
文化负载词作为一个民族特有的词汇,反映着一个民族的文化特色,随着中国当代小说英译数量愈来愈多,文化负载词成了翻译的重点和难点.论文以《狼图腾》英译本为例,将《狼图腾》中的文化负载词分为四类,即蒙古民族特色词汇、“文革”词汇、中国历史词汇及成语,并进一步分析译者葛浩文在翻译这些词汇过程中所采取的直译、音译、意译、厚译及删译等翻译方法与技巧,为中国当代小说英译提供参考.
文化负载词、《狼图腾》、葛浩文、分类、翻译
23
H315.9(英语)
2016-07-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
81-84,123