浅谈英汉翻译中选词的灵活性
遣词用字是学习翻译必修的基本功之一.文章着重探讨大学生在英汉翻译过程中怎样灵活选词的意义和方法.
对于大学英汉翻译的学习者来说,“忠实”与“通顺”是两条基本的标准.要做到“忠实”,就必须透彻的理解原文并准确传达所要表达的意义.要做到“通顺”,就必须根据汉语的习惯灵活地选择合适的表达方式.在英汉翻译过程中我们常常首先遇到就是如何选择恰当的词汇来表达的问题.从事翻译的人常常会发现,越是常用的词汇往往拥有越繁多的释义和搭配.相同的一个词汇,在不同的语境中,往往拥有迥然不同的意义.香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译.文章主要就英汉翻译中选义择词的灵活性进行探讨.
英汉翻译、选词、翻译过程、词汇、表达方式、语境、学习者、文章、遣词用字、大学生、词的意义、灵活性、基本功、须根、香港、习惯、问题、释义、汉语、方法
H31;H05
2012-07-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
62