从目的论角度看《红楼梦》两英译本翻译策略
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

从目的论角度看《红楼梦》两英译本翻译策略

引用
@@ 一、引言 著名古典文学作品<红楼梦>,无论是在思想内容方面,或是语言艺术方面的造诣都已达到我国文学创作的巅峰.迄今已有十几种主要语言的节译本和全译本流传于世,其中最有影响力的两个英译本,当数杨宪益夫妇的A Dream of RedMansion(以下称杨译本)和英国著名汉学家大卫霍克斯与约翰闵福德合译的The Story of the Stone(以下称霍译本).

目的论、角度、《红楼梦》、英译本、古典文学作品、杨宪益夫妇、语言艺术、文学创作、思想内容、影响力、全译本、霍克斯、汉学家、Dream、英国、流传、合译

I20;H31

2010-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

29-30

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

群文天地

1009-6302

63-1027/G2

2010,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn