从目的论角度看《红楼梦》两英译本翻译策略
@@ 一、引言
著名古典文学作品<红楼梦>,无论是在思想内容方面,或是语言艺术方面的造诣都已达到我国文学创作的巅峰.迄今已有十几种主要语言的节译本和全译本流传于世,其中最有影响力的两个英译本,当数杨宪益夫妇的A Dream of RedMansion(以下称杨译本)和英国著名汉学家大卫霍克斯与约翰闵福德合译的The Story of the Stone(以下称霍译本).
目的论、角度、《红楼梦》、英译本、古典文学作品、杨宪益夫妇、语言艺术、文学创作、思想内容、影响力、全译本、霍克斯、汉学家、Dream、英国、流传、合译
I20;H31
2010-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
29-30