翻译中的操纵因素
@@ 二十世纪70年代"翻译研究派"在欧洲兴起,不同于语言学派,该学派认为翻译不仅是语言转换,而且要考虑文化因素.其中勒菲弗尔是"翻译研究派"的代表人物.他在<翻译、重写以及对文学名声的操纵>一书中阐述了关于翻译的"三要素"理论.勒菲弗尔认为,翻译是对原文的重写.翻译不能真实地反映原作的面貌,主要因为它始终都受到三种因素的操纵:诗学观(poetics)、译者或当代的政治意识形态(ideology)和赞助人(patronage).翻译文学作品要树立何种形象,译者的观点取向和翻译策略都与意识形态和当时的译语环境中占主流地位的诗学观紧密相关.
翻译研究派、政治意识形态、勒菲弗尔、诗学观、主流地位、语言转换、语言学派、文学作品、文化因素、翻译策略、二十世纪、代表人物、操纵、ideology、poetics、赞助人、三要素、译语、形象、取向
H15;H05
2009-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
95