从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译
文体学家利奇和肖特认为各种引语形式蕴含了丰富的文体意义并将引语形式分为五类.钱钟书先生在<围城>中运用了多种引语方式,对小说的成功有着重要的作用.学者对其中的直接引语的翻译可以根据原文中直接引语的作用以及目的语读者的需要,在保留了大部分直接引语形式的同时,也将其转换成其他引语形式,并能取得很好的文体效果.经研究发现,译者对源语文本的处理得出语义翻译和交际翻译结合的使用有利于直接引语的翻译.
《围城》、直接引语、语义翻译、交际翻译
H315.9;I206.2;I046
2010-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
25-27,31