电影字幕翻译的娱乐化倾向
在网络文化与流行文化的影响下,电影字幕翻译体现出了明显的娱乐化倾向,其目的在于通过字幕翻译传达网络文化与流行文化,使电影能够被观众更好地接受.在这种倾向的作用下,当前的电影字幕翻译原则出现了较大的变化,即更多的口语运用替代了一一对应翻译的原则.本文对于这种翻译倾向进行客观、辩证的分析,并对如何适度把握电影字幕翻译娱乐化提出建议.
电影字幕翻译、娱乐化、网络文化、流行文化、倾向、翻译的原则、一一对应、口语运用、翻译原则、翻译体、观众、传达、辩证
H05;I04
2017-08-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
83-84