数字人文发展中的法律术语英译规范与策略
法律术语的翻译问题由来已久,客观原因是由于国家之间存在政治制度、文化以及法律体系上的差异,法律概念在分类及表达上有诸多不同,因此法律术语译名标准化一直以来都是学者、译者反复强调的问题,而这一问题的长期存在本身也说明了标准化的难度.数字时代的翻译需要依赖数据库及数据样本,但数据需要谨慎且理性地加以...>>详细法律术语的翻译问题由来已久,客观原因是由于国家之间存在政治制度、文化以及法律体系上的差异,法律概念在分类及表达上有诸多不同,因此法律术语译名标准化一直以来都是学者、译者反复强调的问题,而这一问题的长期存在本身也说明了标准化的难度.数字时代的翻译需要依赖数据库及数据样本,但数据需要谨慎且理性地加以对待.因此,本文从规范性理据出发,通过分析术语翻译中出现的问题,强调术语翻译中规范的重要意义,尝试在立法文本的翻译实践中,探寻既要相对准确,又要为目标语系统接受的术语翻译策略.
法律术语翻译、译名标准化、规范性理据
H319.3(英语)
教育部人文社会科学研究项目;中国外语教育基金项目;上海政法学院校级课题
2022-11-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)