基于翻译语料库的政治文献日译本语言特征研究——以《政府工作报告》(2002-2017)日译本为例
本文运用语料库的研究方法对《政府工作报告》日译本的语言特征,从词汇、句法及篇章三个层面进行了统计分析.研究结果表明,《政府工作报告》的日译本在STTR值、高频词、词汇密度、平均词长、平均句长、语块、照应关系的指示词、连接手段的接续词、主题词及其搭配等方面呈现出不同于参照语料库,即日语母语语料库的...>>详细本文运用语料库的研究方法对《政府工作报告》日译本的语言特征,从词汇、句法及篇章三个层面进行了统计分析.研究结果表明,《政府工作报告》的日译本在STTR值、高频词、词汇密度、平均词长、平均句长、语块、照应关系的指示词、连接手段的接续词、主题词及其搭配等方面呈现出不同于参照语料库,即日语母语语料库的特点.研究结果与本研究的假设基本保持一致.本研究对于政治文献日译本的翻译策略以及存在的问题等方面有一定的启示意义和参考价值.
翻译语料库、政府工作报告、日译本、参照语料库、语言特征
H36(日语)
天津市哲学社会科学规划课题立项《基于翻译语料库的政府工作报告日译本研究》项目2002-2017;TJWW17-013
2022-11-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
11-20