数字化背景下中华文化外译的多模态语用策略
数字化时代文化外译的文本意义由多模态符号和语言符号共同构建.顺应新时代的发展,由"语言-语境-交互者"转换成"交际者-模态-语境"的语用翻译三元互动模式,出现了"语言"符号与其他模态之间的"主体之争"、语言转换者与多模态转换者的"身份之惑"、数字化认知倾向与数字虚拟空间等的"语境之变".文化外译...>>详细数字化时代文化外译的文本意义由多模态符号和语言符号共同构建.顺应新时代的发展,由"语言-语境-交互者"转换成"交际者-模态-语境"的语用翻译三元互动模式,出现了"语言"符号与其他模态之间的"主体之争"、语言转换者与多模态转换者的"身份之惑"、数字化认知倾向与数字虚拟空间等的"语境之变".文化外译因而具有了迥异于话语翻译的多模态语用策略.本研究基于对《韩熙载夜宴图》数字交互文本语料的分析发现:对多模态翻译文本模态间性的处理策略(如"扩展-详述""扩展-延伸""扩展-增强"等图文关系及其复合体)影响了源语文本解读和目的语文本重构.这些策略帮助实施了话语翻译过程中的视角转换、语用充实、信息主位化等语用功能,可被视为文化外译领域中有效的语用新策略.此类研究对数字化时代中华文化外译及其接受研究有一定的借鉴意义.
多模态、模态间性、语用翻译、文化外译、策略
H319.3(英语)
国家社会科学基金;教育部人文社会科学研究项目;广东省普通高校人文社会科学研究重点项目
2022-11-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)